再有,冯友兰在英译《庄子》自序中定义翻译就是一种“解释和评注”,前者应该是译者的主要任务,而后者是哲学家感兴趣之话题,可见冯友兰译者与哲学家身份的糅合体现在了他的《庄子》译本中。如今,距离冯友兰英译《庄子》已八十余年,译界的后人应该在总结前人译本得失基础上,思考如何让中华文化的瑰宝典籍更好地走向世界。
[1] 冯友兰:英译《庄子》自序,载《三松堂全集》第11卷,228页,郑州,河南人民出版社,2000。
[2] Hans Gadamer,Truth and Method.Beijing:China Social Sciences Publishing House,1975,p.346.
[3] Fung Yu-Lan,Chuang Tzu:A New Selected Translation With an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang.p.3.